Après la pluie…
 By Sisowath R. Monipong
 
Le tonnerre gronde au loin et menace l’orage.
Pour quelques hirondelles tournoyant dans le ciel,
C’est l’heure de revenir admirer les nuages
Qui couvrent l’océan d’une couche de miel.
 
 
Les abeilles, étonnées, regagnent leur palais
Où la Reine les attend, immobile et stoïque,
Mais voilà que la pluie entonne sa supplique;
Douce et monotone, envahissant les marais,
 
 
Elle rappelle au dormeur qu’il faut se réveiller,
Qu’il faut partir encore pour toujours revenir.
A quoi sert de s’aimer si l’on ne peut construire
 
 
Un foyer dont on rêve qui ne peut exister?
Mais le soleil revient éclairer notre route,
Balayer les nuages et massacrer le doute.
 
English translation
 
After the rain…
 
 
As the thunder shout is tearing heaven into pieces,
Tropical storms threaten the doves high above.
It is time for us to admire the clouds
Which extend on the sea their honey tint.
 
The bees, still amazed, go back to their dwelling
And find their awaiting Queen, firm and stoic
Here is the start of the begging rain,
Sweet and monotonous, invading the ponds,
 
It reminds the sleeper that now has come the time
To wake up, to flee once more to come back again.
Is it worth loving without building up a home,
 
In which dreaming is not allowed ?
But lately has come the sun to enlighten our path,
Sweeping away the doubts, slaughtering the past.

Journals     Khmer Voice Homepage    Authors and Their Works      Table of Contents   Poetry    New Submissions  Short stories & Essays